Domain Registration

12 crafty German idioms to make we sound like a pro

  • October 10, 2016

Idioms benefaction a singular plea in any denunciation to a foreigner, since it can be tough to figure out what they meant from a verbatim translation. 

Take, for example, a really common English jargon “to flog a bucket”, that means “to die”. In German, it becomes “den Löffel abgeben” (to give a ladle away).

But, however frustrating they can be to learn, they’re really value it – they make we sound intelligent and smooth during a same time! So here are 12 of The Local’s favourites.

1. “Jemandem einen Bären aufbinden”

Photo: DPA

Literally translated as “to tie a bear on someone”, this jargon has zero to do with large bushy beasts. The closest English homogeneous is substantially “to take someone for a ride” – radically to mistreat or trick someone. With all a pitfalls of relocating to a new country, it’s a word we competence be a theme of in your early weeks in Germany.

2. “Die Kirche im Dorf lassen”

Photo: Creative Commons

Translating as “leave a church in a village”, this one is substantially some-more applicable in a rural, regressive areas! This jargon advises we to play it safe, or not to get carried away. Maybe a sound warning to a immature Brit or American nearing in Germany!

3. “Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen”

Photo: DPA

“Who knows because geese travel barefoot” sounds like something Confucius competence have said. An suave approach to say, “that’s usually how it is”. In other words, life is filled to a margin with purposeless and foolish realities. 99% of adulthood is wading by this swamp of contradictions though meditative too most about it, creation this jargon a accessible one.

4. “Eine einzige Nuss rappelt nicht im Sacke” 

Photo: DPA

Literally, it means: “a singular bulb doesn’t clap in a sack”. The ideal painting of an ambiguous translation. Funnily enough, one approach to know this is by another German idiom: “einmal ist keinmal” – “once doesn’t count”. Essentially, this jargon implies that a singular eventuality is not statistically significant, or maybe that a mistake can be forgiven a initial time.

5. “Der Fisch stinkt vom Kopf her”

Photo: DPA

Translated as “the fish starts stinking from a head”, this one seems quite useful in a stream meridian of rancour towards political, business and attention leaders.

Attacking a thought that censure always trickles down, this word says that a problems always start during a top. Certainly one to be used in your subsequent domestic debate!

6. “Ich bin keine Kuh, die male melken kann”

Photo: DPA

Perhaps a bit some-more true forward, this jargon translates directly as “I’m not a cow to be milked”. Save this one for your crony that always turns to we during a front of a emporium reserve or during a bar, seeking if we could cover for them usually once more.

7. “Mit Pauken und Trompeten durchfallen”

Photo: DPA

Again one that creates clarity some-more literally: “to go down with drums and trumpets”. To destroy is to be human. The genuine eminence is in how we fail. This observant means to go down gloriously, all guns blazing, or to go out with a bang.

8. “Er shawl das Pulver nicht gerade erfunden”

Photo: DPA

We competence contend that someone is “not a sharpest pencil in a pack”, and this is a German equivalent. Literally “he didn’t accurately invent gunpowder”, this is a good word to report a crony when they do something a tiny on a foolish side!

9. “Wer Feuer frißt, scheißt Funken”

Photo: DPA

Quite bluntly: “he who cooking glow s**ts sparks”. A masterpiece of German abruptness and straight-forwardness. Perhaps a homogeneous of “He who lives by a sword, dies by a sword”. In other words: we have to mount by a consequences of your actions.

10. “Das ist ein Streit um des Kaisers Bart”

Photo: Richard Brend’amour, Krieg und Sieg 1870-71, publisher: Julius von Pflugk-Harttung / Wiki Commons

This jargon translates as “this is an evidence over a emperor’s beard”. If we ever find yourself held adult in an evidence with a German, and they review to semantic arguments, or being ridiculously pedantic, this is a word to use. The English homogeneous would be “to separate hairs”. That is, to make tiny and overly excellent distinctions.

11. “Einen Vogel haben”

Photo: DPA

The approach interpretation of this one won’t help: “to have a bird”. But when a German orator asks you, “Hast Du einen Vogel?”, they’re omission a pragmatic “im Kopf” (“in we head”). No, they’re not enquiring about your pet ownership. They’re job we crazy. If someone has asked we this and we told them about your dear parrot, afterwards we’re contemptible to mangle a bad news.

12. “Alles shawl ein Ende, nur die Wurst shawl zwei”

Photo: DPA

“Everything has an end, usually a sausage has two”. Of march a Germans have a sausage idiom, and this is positively not a usually one. It’s flattering transparent what they’re saying, though it’s pleasing in the Teutonic pragmatism and simplicity.

Article source: https://www.thelocal.de/20161010/12-eccentric-german-phrases-to-get-your-head-around-list

Related News

Search

Get best offer

Booking.com
%d bloggers like this: