Domain Registration

David Diop wins International Booker Prize for ‘At Night All Blood Is Black’

  • June 02, 2021

At Night All Blood is Black, a novel by French-Senagalese writer David Diop, translated from French by Anna Moschovakis, has won the International Booker Prize. The author and translator will receive £50,000 (€58,000/$71,000). The prize was presented at the Coventry Cathedral in the UK City of Culture 2021. 

Diop’s highly acclaimed novel is a study of innocence, exploitation and violence

“I am at once flattered and I sort of feel as though I am living in a dream — a waking dream,” said Diop, an author and academic who in 2018 won France’s top literary prize, the Prix Goncourt des Lyceens, for his novel Frere d’ame. He is the first French and the first African writer to win the prize.

Translator Anna Moschovakis quoted writer and translator John Keane to affirm the principle of cultural diversity that is central to the International Booker. “What does it mean to be together without being the same, to fully accept the idea of difference,” she said.

All the judges read all the 123 books written in dozens of languages entered for this year’s prize before a shortlist of six was announced in April.

Last year’s International Booker winner was then-29-year-old Dutch writer Marieke Lucas Rijneveld for her quirky novel, The Discomfort of Evening.  

The Booker Prizes Tweeted out the news of the latest winner. 

War, science and colonialism

Diop’s At Night All Blood is Black was described by the British poet George Szirtes, the 2015 International Booker winner and current International Booker judge, as “savage, wonderful, perceptive, unforgettable.”

The novel tells the story of Senegalese men from the countryside who are enlisted to fight for France on the Western Front during World War I. After Alfa is left alone in the trenches to witness the carnage, he throws himself maniacally into combat and descends into madness. This powerful meditation on the French colonial experience was an attempt to use literature to “mov[e] people before they turn to rational explanations of history,” Diop told The New York Times

With previous winners including the 2018 Nobel literature laureate, Olga Tokarczuk, the International Booker Prize has become a high watermark for emerging literary talent globally that has been published in English.

This was a year in which new hybrid genres combined essay and memoir with fiction and history writing in novel new ways.

“This is a fantastically vigorous and vital aspect of the way fiction is being written at the moment,” said jury chair Lucy Hughes-Hallett, a cultural historian and novelist. “People are really pushing the boundaries while working in so many different modes.”

Benjamín Labatut’s short-listed novel, When We Cease to Understand the World, translated from Spanish by Adrian Nathan West, employs another unusual combination of literary genres.

“Exciting, visionary weirdness,” Hughes-Hallett said. “It’s a thrilling piece of intellectual adventure.”

Using epochal moments in history to merge fact and fiction, to explore genius and insanity, the book’s surreal vignettes include Albert Einstein opening a letter sent from the Eastern Front during the Great War that offers a solution to the theory of general relativity — though it contains a bug that could undo his life work. Meanwhile, Erwin Schrödinger and Werner Heisenberg alternatively struggle to create the ultimate theory of quantum mechanics, a fight with universal consequences.

“It’s both moving and really intellectually demanding,” the author and editor Aida Edemariam said of The Employees: A Workplace Novel of the 22nd Century by Olga Ravn, translated from Danish by Martin Aitken. “It asks some really big questions and it pulls it off without making a big song and dance about it.”

Set in the near-distant future on a spaceship millions of kilometers from Earth, the titular employees or ship crew consist of humans and humanoids who alike begin to long for the intimacy of lives on their home planet that are only retained in memory. Presented as witness statements given to a workplace commission, Ravn’s novel critiques lives governed by work and productivity.

Early reviews have been promising. “An audacious satire of corporate language and the late-capitalist workplace, and a winningly abstracted investigation into what it means to be human,” said The Guardian.

Olga Ravn’s dystopian novel ‘The Employees’ asks some big questions

Piecing together the past

In Memory of Memory, by Russian author and poet Maria Stepanova, used old photographs, postcards, letters, diaries and souvenirs from across a century of a Russian Jewish family’s life to explain how members survived persecution and repression. Following the death of her aunt, Stepanova assembles these family artifacts to explain the gaps and contradictions of the past, and engages writers like Roland Barthes, W.G. Sebald, Susan Sontag and Osip Mandelstam along the way in a work that combines essay, historical fiction, memoir and travelogue.  

The cover to Maria Stepanova’s “In Memory of Memory”

But much of the past will remain unanswered, Stepanova said, describing “the impossibility of telling these histories, the impossibility of saving anything at all and my inability to gather myself up from the splinters of someone else’s past.”

“It’s like nothing we have read before it,” Indian author and International Booker judge Neel Mukherjee said. “It creates its own form as it goes along.”

‘A blazing fire of a book’

Also making the short list was The Dangers of Smoking in Bed by Mariana Enriquez, and translated by Megan McDowell from Spanish.

Set in contemporary Argentina, the novel’s grab bag of teens, witches and ghosts populate a narrative that veers between gritty urban realism and schlock horror, sexual fetishes and feminism. “A story of the ghosts of the world that haunt cities,” in the words of McDowell, the novel is ultimately empathetic to a society riddled with fear and anxiety.

Inspired by recent populist protest movements in France, including the yellow vests, Eric Vuillard’s The War of the Poor returns to the peasant uprisings in 16th-century Germany, a tale told via the complex life of rabble rousing preacher Thomas Müntzer. Hughes-Hallett called it “a blazing fire of a book. It is furious, beautiful, full of energy. It actually feels dangerous.”

  • Should books with racist content be revised?

    ‘The Little Witch’ (1957)

    This classic of children’s literature, by Otfried Preussler, was made into a film that came out in 2018. In a 2013 revision of the book, children getting dressed up as Blacks — described using the N-word — or a “Zigeuner” (gypsy) simply picked other costumes. The publisher’s decision to change some words led to a heated debate in Germany.

  • Should books with racist content be revised?

    ‘The Little Ghost’ (1966)

    Thienemann publishing house also decided to review Preussler’s other classic books of German children literature, including “The Robber Hotzenplotz” books and “The Little Ghost” (made into a film in 2013). They reformulated for example the friendly ghost’s reaction when he turns black. Such revisions shock purists: Should books be changed? And where should the line be drawn?

  • Should books with racist content be revised?

    ‘Jim Button and Luke the Engine Driver’ (1960)

    Experts view Michael Ende’s popular children’s novel as an allegory against the Nazis’ ideology. During his lifetime, the author updated his book, turning references to China into a fictional country called Mandala. However, the latest version keeps the one use of the N-word to describe the Black boy in the tale. The latest movie adaption of the work was recently released in cinemas (photo).

  • Should books with racist content be revised?

    The ‘Pippi Longstocking’ series

    The N-word was already removed or replaced from the English version of Astrid Lindgren’s popular books during the 1950s. The German version had been reworked in the 1990s; however, it kept the term with a footnote mentioning that it was outdated. In 2009, all references to Pippi’s dad were replaced with the “South Sea King.”

  • Should books with racist content be revised?

    ‘The Story of Doctor Dolittle’ (1920)

    Hugh Lofting’s classic was reworked for its 1988 edition; instead of coming from the “Land of the White Men,” Doctor Dolittle is from the “Land of the Europeans.” Similarly, references to the King of Jolliginki avoid mentioning the color of his skin. Despite efforts to make race invisible, the colonial ideologies of the time are still reflected in the plot and the depictions of the characters.

  • Should books with racist content be revised?

    ‘Charlie and the Chocolate Factory’ (1964)

    In the original version of Roald Dahl’s book, the Oompa-Loompas — small humans working in Willy Wonka’s chocolate factory — are described as African Pygmies. The author made them come from a fictional country called Loompaland in a revised version from 1973. In the 1971 film (photo), they were played by actors with dwarfism and depicted as surreal creatures with orange skin and green hair.

  • Should books with racist content be revised?

    ‘And Then There Were None’ (1939)

    The original title of Agatha Christie’s masterpiece was “Ten Little N*gg*rs,” based on the British blackface song that guides the plot of the mystery novel. The title of the US edition, released a month after the British one in 1939, used the last five words of the song instead. However, it has also had the problematic title “Ten Little Indians,” which refers to an American rhyming song.

  • Should books with racist content be revised?

    ‘Tintin in the Congo’ (1946)

    Initially published as a serialized weekly in the 1930s, Belgian cartoonist Herge later produced a colored version of the work and revised one violent big-game hunting scene in 1976. The volume was strongly criticized for its racist content by the late 20th century. There have been attempts to ban the book; in English, it is sold with an extra explanation of the historical context.

  • Should books with racist content be revised?

    ‘Adventures of Huckleberry Finn’ (1884)

    Mark Twain’s iconic classic is viewed as an anti-racist satire. It is also among the first American works to use vernacular English — and coarse language. The word “n*gg*r,” a common racial slur in the mid-19th-century, is used over 200 times in the book. One revised version from 2011 replaces the N-word with “slave.” Critics believe it is wrong to whitewash the historical context of such books.

    Author: Elizabeth Grenier


Article source: https://www.dw.com/en/david-diop-wins-international-booker-prize-for-at-night-all-blood-is-black/a-57743657?maca=en-rss-en-all-1573-rdf

Related News

Search

Get best offer

Booking.com
%d bloggers like this: